==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་གླུའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གླུའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པའི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་གླུར་བླངས་པའོ། སྒྲ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་མཆེ་བ་ཅན་མ་ནི་སོ་ཅན་གྱི་སའོ། །རུས་སྦལ་ནི་ཨུ་སྟེ། དེའི་སྟན་ལ་བཞུགས་པར་ས་གཟུང་སྟེ། བསྡུས་པ་ནི་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་ཐ་མ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །དེའི་མཐའ་མ་ནི་མ་སྟེ་དམིགས་ཀྱིས་དགར་པའི་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྡེ་ཚན་དབུ་མའི་བཞི་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བྷའོ། །གནས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་ན་གནས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་མའོ། །བསྡུས་པས་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་ནི་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་དེའི་མཐར་གནས་པ་སྟེ་ནའོ། །བཟང་པོ་ཡིས་ནི་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་དུ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་སྟེ། དེར་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐང་ལ་ནི་ཐུང་ངུ་ཡིན་ལ། ལེགས་པར་སྦྱར་བས་ནི་རིང་བོ་ཡིན་ཏེ། བསྡུས་པས་སུ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །
༄། །ཨཾ་བ་ཞེས་བརྗོད་ཚིག་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ནི་མགྲིན་པའི་ཤུགས་ཏེ་དོན་མེད་པའོ། །བརྗོད་པ་ཉིད་ཚིག་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་གཤིན་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ཨཾ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རུས་སྦལ་གྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདིར་དྲུག་པ་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཀ་ག་ཙ་ཛ་བ་ལ་ཞེས་ཅན་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ནི་དང་པོ་བ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་མངོན་པ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ནི་ཧའོ། །རི་མོ་དང་རྩེས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་མོ་ནི་བླ་བ་ཚེས་པའི་རི་མོའོ། །རྩེ་མོ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཧ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ལན་གཉིས་བསྒྱུར་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་ལན་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཏེ་སྐྱེ

【汉语翻译】
第六品之释。
第六品之释。
现在为了开示唱诵咒语等，宣说了第六品。其中的“此后”等，所谓的“歌之咒语”，是指以歌的方式开示的咒语，即把咒语唱成歌。连接“请以洪亮的声音讲述”，直到“请明白开示”为止。其中的“阎魔法牙母”，等，这些是三句的诗颂。阎魔是阎魔的敌人，其中牙母是持牙者的处所。乌龟是乌，以其为座而取地，合起来就变成“苏”。“中央的最后”，等，中央是“帕”字组。它的最后是“玛”，是特别区分的第六个。第四个是字组中央的第四个，即字母“巴”。“安住”是指安住在其上，即字母“玛”。合起来变成“桑巴”。阎魔的方向是“达”字组。最后安住的是安住在其最后的“纳”。“以善妙者庄严上方”，等，上方是指其上方，在那里以名为善妙者的“伊”来庄严。合起来就变成“尼”。阎魔法牙母是“萨”。乌龟等，通常的音节是短音，善加连接后是长音，合起来就变成“苏”。
“嗡巴”具有能表达的词句。其中的“阿”是喉咙的力量，没有意义。表达本身就是词句，是与此完全相应的咒语。或者可以连接成阎魔法牙母以嗡巴之词句来庄严乌龟。这里第六个是不显现的。如经中所说，即如“嘎嘎匝匝巴拉”等，是不明显的。第一个是指第一个，即字母“嗡”。这也是不显现的。怙主是“哈”。“以线条和顶饰庄严”，等，线条是新月形的线条。顶饰是明点，以这些来庄严“哈”。合起来就变成“吽”。“应重复两次”是指念诵两次。怙主是指咒语，能生

【英语翻译】
Explanation of Chapter Six.
Explanation of Chapter Six.
Now, in order to show the collection of mantras of songs, etc., Chapter Six is spoken. Among "Then," etc., the so-called "mantras of songs" are mantras taught in the manner of songs, that is, mantras sung as songs. Connect "Please explain with a loud voice," until "Please explain clearly." Among "Yamari with Fangs," etc., these are verses of three lines. Yama is the enemy of Yama, and among them, the one with fangs is the place of the one with teeth. The turtle is U. Taking the ground to sit on its seat, when combined, it becomes Su. Among "The last of the middle," the middle is the Pa group. Its last is Ma, which is the sixth specifically distinguished. The fourth is the fourth of the middle group, that is, the letter Bha. "Abiding" is abiding on it, that is, the letter Ma. When combined, it becomes Sumba. The direction of Yama is the Ta group. Abiding at the end is Na, which abides at its end. Among "Adorned above by the good," above is above it, where it is adorned by the so-called good, I. When combined, it becomes Ni. Yamari with Fangs is Sa. Turtle, etc., the usual syllable is short, and when well connected, it is long. When combined, it becomes Su.
"Omba" has expressive words. Among them, A is the power of the throat and is meaningless. Expression itself is words, which are mantras that correspond perfectly to this. Alternatively, it can be connected as Yamari with Fangs adorns the turtle with the words of Omba. Here, the sixth is invisible. As stated in the sutra, it is not obvious, such as "Kaga Tsatsa Bara," etc. The first refers to the first, that is, the letter Om. This is also invisible. The protector is Ha. Among "Adorned with lines and crests," the lines are the lines of the crescent moon. The crest is the bindu, and Ha is adorned with these. When combined, it becomes Hum. "Should be repeated twice" means reciting twice. The protector refers to the mantra, which gives rise to

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་མཆོག་གི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྐད་དེ། ལེགས་པར་སྦྱར་ན་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གིས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དེས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་བཟླས་ན་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་བལྟའོ། །ཁ་གདོང་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཀ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་སིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཛ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སན་ཐི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ལྷག་མ་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བློས་དམིགས་ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ན་བསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་དབུགས་འབྱིད་པ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབུགས་འབྱེད་ནི་ཨོའོ། །སའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ཟླ་བའི་དུམ་བུ་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པའོ། །དབུགས་འབྱེད་ལ་དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་དབུ་མ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེའི་དབུ་མ་ཡི་གེ་བ་གཟུང་ངོ༌། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་དབུ་མ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་
༄། །ཕྱོགས་ནི་ཙའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེའི་དབུ་མ་ནི་ཇའོ། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཉི་མར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་མ་ནི་ར་སྟེ་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཛའི་འོག་གི་ཆ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྡུས་པས་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བདེན་བྲལ་ལ་ནི་སྨེ་བས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེན་བྲལ་ན་གནས་པས་ན་བདེན་བྲལ་ཏེ་ཡི་གེ་ཝའོ། །སྨེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཻ་སྟེ། བརྒྱན་པ་ནི་མཚན་མས་མཛེས་པར་བྱ་བའོ། །བསྡུས་པས་ཝཻ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འབར་བ་དབུགས་པས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབར་བ་ནི་རའོ། །དབུགས་པ་ནི་ཨཽ་སྟེ་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་གྲགས་པའི་དང་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཙའི་སྡེ་ཚན་ཡིན་ལ་དེའི་དང་པོ་ཙ་ཉིད་གཟུང་ངོ༌། །གཤིན་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་གནས་པ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་ཨི་སྟེ། དེ་ནའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྡུས་བས་ནི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་ནི་ཡུགས་ས་མོ་ཡིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རླུང་ནི་ཡའོ། །ཡུགས་ས་མོ་ནི་ཨེ་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །བས

【汉语翻译】
是为了利益最殊胜的子地。所谓“ཕན”是俗语，如果好好地用梵语表达，就是“ཕཊ་”。所谓“以词语燃烧”就是以那个词语来阐明。总而言之，“ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་”是这样说的。这个咒语的利益在其他的续部中也说过。在这里如果非常精进地念诵，就可以做杀害等等的事业。说了空行母的咒语，从“ཀ་ཀི་”等等开始，除了“རི་སིའོ་”、“ཛ་ཧི་”、“སན་ཐི་ཡ་”之外，剩下的都是咒语。在三个时间里多次念诵，心里想着要成就，如果供养食子，就会变成杀害和驱逐等等。说了金刚亥母的近心咒，从“དབུགས་འབྱིད་པ་ལ་ནི་”等等开始。“དབུགས་འབྱེད་”是ཨོའོ。“地的自在”是明点。“月亮的碎片”是上弦月。以那些来装饰“དབུགས་འབྱེད་”，就那样说，总而言之就是“ཨོཾ་”。再次，“抓住中脉的中脉”，所谓“中脉”是པའི་ 组，抓住那个组的中脉字母བ་。“北方的中脉”，所谓“北方”是ཙའི་ 组，那个组的中脉是ཇའོ。“足莲与太阳同在”，所谓“太阳”是ར་，所谓“足莲”是和ཛའི་ 下面部分结合，就那样说。总而言之，会变成“བཛྲ་”。“远离真实，以痣装饰”，所谓“远离真实”是因为安住在远离真实的地方，所以是字母ཝ。“痣”是字母ཨཻ་，所谓“装饰”是用特征来美化。总而言之，会变成“ཝཻ་”。“燃烧，以气息完全覆盖”，所谓“燃烧”是ར་。“气息”是ཨཽ་，会变成རོ་。“北方名声的第一个”，所谓“在北方组中出名”，是ཙའི་ 组，那个组的第一个就是ཙ་本身。“死主方向的最后安住”是字母ན。“群中殊胜”是字母ཨི་，把那个放在ནའི་ 上面，就那样说。总而言之，会变成ནི。“风，以寡妇装饰”，所谓“风”是ཡ。“寡妇”是ཨེ་，用那个来装饰。

【英语翻译】
It is for the purpose of benefiting the most excellent son-ground. The term "Phan" is a common word; in proper Sanskrit, it is called "Phaṭ." The phrase "burning with words" means clarifying with that word. In summary, "Oṃ Sumba Nisumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ" is said. The benefits of this mantra are also mentioned in other tantras. Here, if recited with great diligence, it is said to accomplish actions such as killing. The mantra of the face-faced one is spoken. Starting with "Ka Ki," etc., except for "Ri Sio," "Ja Hi," and "San Thi Ya," the rest are mantras. Having recited and repeated them many times in the three times, if you offer a torma with the intention of accomplishing them, it will result in actions such as killing and expelling. The near-essence of Vajravarahi is spoken, starting with "Breath is drawn in," etc. "Breath is opened" is O'o. "Lord of the Earth" is bindu. "Fragment of the Moon" is the waxing moon. Adorning "breath is opened" with those, it is called that, and in summary, it is "Oṃ." Again, "Grasp the middle of the central channel." The so-called "central channel" is the group of Pa, and grasp the middle letter Ba of that group. "The middle of the north," the so-called "north" is the group of Tsa, and the middle of that group is Ja'o. "The lotus of the foot is with the sun." The so-called "sun" is Ra, and the so-called "lotus of the foot" is combined with the lower part of Dza, and it is called that. In summary, it will become "Vajra." "Devoid of truth, adorned with a mole." The so-called "devoid of truth" is because it dwells in a place devoid of truth, so it is the letter Va. "Mole" is the letter Ai, and the so-called "adornment" is to beautify with characteristics. In summary, it will become "Vai." "Burning, completely covered with breath." The so-called "burning" is Ra. "Breath" is Au, and it will become Ro. "The first of the famous north." The so-called "famous in the northern group" is the group of Tsa, and the first of that group is Tsa itself. "The final dwelling of the Lord of Death's direction" is the letter Na. "Excellent among the flock" is the letter I, and placing that on top of Na, it is called that. In summary, it will become Ni. "Wind, adorned with a widow." The so-called "wind" is Ya. "Widow" is E, and adorned with that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས་པས་ཡེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་སའོ། །བདེན་བྲལ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ས་མི་མངོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་བྲལ་བའི་ཡི་གེ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གནས་པ་ནི་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། གཏི་མུག་གིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཏི་མུག་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཡིན་ལ་དེས་བརྒྱན་ཅིང་བཀླུབས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བསྡུས་པས་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་ཧའོ། །གཏི་མུག་ནི་དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱར་བའོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའོ། །གླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན་ལ། སྔགས་དང་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བཟླས་བ་ཙམ་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་མགུར་གྱུར་པ་སྟེ་ཚིམ་ཞིང་རངས་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་དྲུག་འདི། །ཡི་གེ་རེ་རེར་ཀུན་ནས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་
༄། །ཆེན་མོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་མན་ངག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་པ། དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པོ་སྟེ། ཐོག་མར་རོ། །རུས་སྦལ་ཏེ་ཨུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཨི་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། བྱང་གི་དང་པོ་སྟེ་ཙ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ཡི་གེ་ཚ་ལྡན་པ་སྟེ་འོག་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པས་ཙྪི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་ལ། །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉའི་སྒྲས་ཥ་ལ་བྱའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཋ་ལ་བྱ་ལ། བཞུགས་པ་ནི་འོག་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །བསྡུས་པས་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ར་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །གཏི་མུག་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ཀ་ཥ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སླར་ཡང་སྟེ་དེའི་འོ

【汉语翻译】
聚集就变成耶。阎魔的牙齿是萨。名为安住于无实，此处萨不显现，应取无实的字母瓦。安住是连结。又如何呢？以愚痴来庄严，名为此，愚痴是第二个元音，以此来庄严和覆盖，就称其为彼，聚集就变成斯瓦。阎魔摧毁母是哈。愚痴是第二个元音，与此连结。全部聚集就成为咒语：嗡 班杂 贝若杂尼 耶 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，梭哈），能成办瑜伽士的一切事业。以歌之手印，名为此，手印是金刚亥母，因为咒语和本尊无别，所以咒语也如此称呼。名为此，仅仅念诵此，空行母众皆欢喜歌唱，即满足而喜悦。十六大幻化，于每个字母皆知晓，名为此，大幻化是瑜伽母众，即著名的十六瑜伽母。意为以字母之形普遍安住。那十六个字母是什么呢？嗡 萨瓦 布达 瓦尔纳尼 耶 班杂 达吉尼 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध वर्णानी ये वज्र डाकिनी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha varṇānī ye vajra ḍākinī svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，颜色，耶，金刚，空行母，梭哈），即金刚亥母心咒的十六个字母，应以口诀来观察。彼亦应宣说咒语之品。有些人说，应以十六个元音字母来做一切。其余容易理解。所说食子的咒语，最初等等，即首先。乌龟，应取乌。善好是伊，安住于其上。什么是呢？北方的第一个，即匝，及其第二个字母，即有擦，在下方连结。聚集就变成匝赤。阎魔的使者，阎魔使者的声音应为夏。水神，水神方的字母应为塔，安住是下方连结。聚集就变成夏塔。ra只是发音而已。以愚痴庄严，即与其连结，就变成德。再次说嘎夏，再次，在其下

【英语翻译】
Gathering becomes Ye. Yama's teeth are Sa. Called abiding in the unreal, here Sa does not appear, the letter Va of the unreal should be taken. Abiding is connecting. And what is it like? Adorned with ignorance, it is called this, ignorance is the second vowel, with this it is adorned and covered, it is called that, gathering becomes Sva. Yama's destroyer mother is Ha. Ignorance is the second vowel, connected with this. All gathered becomes the mantra: Om Vajra Vairochani Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनी ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairochana, Ye, Svaha), which accomplishes all the deeds of a yogi. With the mudra of song, called this, the mudra is Vajravarahi, because the mantra and the deity are inseparable, so the mantra is also called this. Called this, just reciting this, all the dakinis rejoice and sing, that is, they are satisfied and joyful. These sixteen great illusions, know each letter completely, called this, the great illusion is the yoginis, that is, the famous sixteen yoginis. It means that they universally abide in the form of letters. What are those sixteen letters? Om Sarva Buddha Varnani Ye Vajra Dakini Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध वर्णानी ये वज्र डाकिनी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha varṇānī ye vajra ḍākinī svāhā，汉语字面意思：Om, Sarva, Buddha, Varnani, Ye, Vajra, Dakini, Svaha), that is, the sixteen letters of the Vajravarahi heart mantra, should be observed with secret instructions. That is, the chapter on mantras should be taught. Some say that all should be done with the sixteen vowel letters. The rest is easy to understand. The spoken mantra of the torma, the first, etc., that is, first. Turtle, U should be taken. Good is I, abiding on it. What is it? The first of the north, that is, Tsa, and its second letter, that is, with Tsha, connected below. Gathering becomes Tschi. Yama's messenger, the sound of Yama's messenger should be Sha. Water god, the letter of the water god's side should be Tha, abiding is connected below. Gathering becomes Shtha. Ra is just a pronunciation. Adorned with ignorance, that is, connected with it, it becomes Ter. Again say Ka Sha, again, below it

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་ཀ་དང་ཥ་འདུས་པས་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་ཡི་གེ་སའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཨི་སྟེ་སི་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་བཞུགས་པ་ནི་ཝ་དང་སྦྱར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ད་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །ས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །གཏི་མུག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་སྟེ། ཧཱ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཨུཙྪྵྛ་རཀྵ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །སྲིན་མོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་རྣམས་ནི་དགུག་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པས་བུ་མོ་རྣམས་ཁྲིད་དེ། འོང་བར་དགོངས་སོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཤར་
༄། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ནི་ཀའི་སྡེ་ཚན་ཡིན་ལ་བརྒྱད་པ་ནི་ཀ་ནས་བཟུང་བའི་བརྒྱད་པ་སྟེ་ཛའོ། །འདིར་ཡང་བ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་མཐའ་མ་བཞི་པར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབུ་མ་ནི་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེའི་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཞི་པ་བྷ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་ནི་སྟེང་དུ་སྟེ་དེར་ཡུགས་ས་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨེ་སྤྱད་བས་མྦྷེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དབུ་མའི་ཐ་མ་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མ་ཉིད་དོ། །དབུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོའོ། །ལྡན་པ་ནི་སྦྱར་བ་སྟེ་མའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་ནི་ཧའོ། །ཡུགས་ས་མོ་ནི་ཨེའོ། །རྣ་ཆ་ནི་གློར་བཞག་པ་སྟེ། ཧེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གདོན་པའོ། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་ནི་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་བྱེད་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་མོ། །མཉེས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱིན་པའོ། །བསྡུས་པས་ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པའི་དབུས་གནས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐོད་པ་ནི་མགོའི་དབུས་ཏེ་དཔྲལ་བའོ། །དབུས་གནས་ནི་དེར་སྔགས་དེ་བྲི་བའོ། །རྒྱལ་འགྱུར་ནི་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་དཔྲལ་བར་ཨེ་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་ཟླུམ་པོར་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་བལྟས་ན་གང་ལ་བལྟས་པ

【汉语翻译】
在何处，当字母ཀ（ka）和ཥ（ṣa）组合时，就变成了ཀྵ（kṣa）。阎魔法王有牙齿，是字母ས（sa）。吉祥是ཨི（i），变成了སི（si）。“有牙齿”的意思就是阎魔法王有牙齿。远离真实的安住是与ཝ（va）结合。一起存在的意思是与ད（da）一起，变成了སྭཱ（svā）。“在那里”的意思是在那之后。“地的尽头”是ཧ（ha）。“被愚痴一起装饰”的意思是结合，变成了ཧཱ（hā）。总集一切，就成了“ཨུཙྪྵྛ་རཀྵ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ”（藏文：ཨུཙྪྵྛ་རཀྵ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：उच्छृष्ट रक्षः स्वाहा，梵文罗马拟音：ucchriṣṭa rakṣaḥ svāhā，汉语字面意思：剩余物 保护 梭哈）的咒语。想要罗刹女成就的人，应该安住在金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的瑜伽中，并用这个来成就。 “众女是勾召之最”的意思是，成就者引导众女，并认为她们会到来。 宣说了使人迷惑的咒语。东方
༄。 关于“方向”等等。东方是ཀ（ka）的组别，第八个是从ཀ（ka）开始的第八个，也就是ཛ（ja）。这里也使བ་（ba）不显现了。“与中脉的最后一个第四个结合”的意思是，中脉是པ（pa）的组别，无论它的最后一个是什么，都在那之后加上它本身的第四个字母བྷ（bha）。头顶是上方，在那里，通过使用“已婚女子”，就变成了མྦྷེ（mbhe）。再次，抓住中脉的最后一个，就是字母མ་（ma）本身。“具有呼吸的自性”的意思是，自性是事物。具有是结合，也就是མ་（ma）。阎魔摧毁者是ཧ（ha）。已婚女子是ཨེ（e）。耳环是放在耳朵里，变成了ཧེ（he）。最后，用梭哈完全装饰，意思是在那之后念诵梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。“通过知识使之喜悦”的意思是，知识是梵天，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） མོ。“喜悦”是为了所有这些而布施。总集起来就变成了“ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ”（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओं जंभे मो हे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhe mo he svāhā，汉语字面意思：嗡 赞姆贝 摩 嘿 梭哈）的咒语。安住在头盖骨的中央，将会胜利。关于这一点，头盖骨是头部的中央，也就是额头。中央安住的意思是在那里写下那个咒语。将会胜利的意思是从所有不和谐中获得胜利。因此，像这样在额头上冥想，并在其上用意识将咒语的念珠圆形地写下来，如果看着它，看什么

【英语翻译】
Where, when the letters ཀ (ka) and ཥ (ṣa) are combined, it becomes ཀྵ (kṣa). Yama, the Lord of Death, with teeth, is the letter ས (sa). Auspiciousness is ཨི (i), becoming སི (si). "Having teeth" means Yama, the Lord of Death, has teeth. Abiding devoid of truth is combined with ཝ (va). Being together means being with ད (da), becoming སྭཱ (svā). "There" means after that. "The end of the earth" is ཧ (ha). "Adorned together by ignorance" means combined, becoming ཧཱ (hā). Gathering everything together, it becomes the mantra of "ཨུཙྪྵྛ་རཀྵ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ" (Tibetan: ཨུཙྪྵྛ་རཀྵ་ཡི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: उच्छृष्ट रक्षः स्वाहा, Sanskrit Romanized: ucchriṣṭa rakṣaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Remainder Protection Svaha). Those who desire the accomplishment of a Rakshasi should abide in the yoga of Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and accomplish it with this. "The maidens are the best of summoning" means that the accomplished one leads the maidens, and thinks that they will come. The mantra that causes bewilderment was spoken. East
༄. Regarding "direction" and so on. East is the group of ཀ (ka), and the eighth is the eighth from ཀ (ka), which is ཛ (ja). Here, བ་ (ba) is also made invisible. "Combined with the last fourth of the central channel" means that the central channel is the group of པ (pa), and whatever its last is, after that, the fourth letter of itself, བྷ (bha), should be added. The crown of the head is above, and there, by using "widowed woman," it becomes མྦྷེ (mbhe). Again, grasp the last of the central channel, which is the letter མ་ (ma) itself. "Having the nature of breath" means that nature is a thing. Having is combined, which is མ་ (ma). The destroyer of Yama is ཧ (ha). The widowed woman is ཨེ (e). The earring is placed in the ear, becoming ཧེ (he). Finally, completely adorned with Svaha, means reciting Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanized: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) after that. "To please with knowledge" means that knowledge is Brahma, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) མོ. "Pleasing" is giving for all of these. Gathering together, it becomes the mantra of "ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ" (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷེ་མོ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ओं जंभे मो हे स्वाहा, Sanskrit Romanized: oṃ jambhe mo he svāhā, Literal Chinese meaning: Om Jambhe Mo He Svaha). Abiding in the center of the skull, one will be victorious. Regarding this, the skull is the center of the head, which is the forehead. Abiding in the center means writing that mantra there. Being victorious means gaining victory over all disharmony. Therefore, meditate on the forehead like this, and on top of it, mentally write the rosary of the mantra in a circular fashion, and if you look at it, what you look at

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་ལྕེའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་གོང་མ་དེ་བཟླས་ནས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཡང་སྔར་དང་སྟན་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། མན་ངག་གི་ཚུལ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གཡུལ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གཉིས་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མོད་ཀྱིས་མདོར་ཡང་བསྡུས་ནས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་མུ་ནི་ཀ་སཱི་མུ་ནི་བ་སཱི་མུ་ནི་ཧ་ཐ་ལཾ་ག་ལ་ཧི་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་མུ་ཧ་ཧ་ཐ་བནྡྷ་མི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱས་ཏེ་བཅིང་བའོ། །ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཧ་ཁྲ་ཀ་ཀ་རུཏྟེ་ཀཾ་བིནྡྷོ་པ་ཧ་རི་ཎི་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བི་ཏཾ་གྲིས་ཙ་ཧ་གཙྪ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཕཊ་ཅེས་བ་སྟེ་བསྐྲད་པའི་འོ། །འདི་དག་
༄། །གི་ཆོ་ག་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྟག་ཏུ་བཟླས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལས་གཉིས་པོ་འདི་ཉིད་གསུངས་པ། ཀླུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས། སྔགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གླུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གླུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེས་འདི་ལྟར་ཁྭ་གདོང་མའམ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་གླུའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྭ་གདོང་མས་ནི་བཅིང་བའོ། །འུག་གདོང་མས་ནི་ཞི་བའོ། །ཁྱི་གདོང་མས་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཕག་གདོང་མས་ནི་བསྒྲད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མས་ནི་བཅིང་བའོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོས་ནི་ཉེ་འབྱེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་གྱིས་ནི་གསད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མས་ནི་བསྐྲད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒྱུར་བས་ལས་གཞན་དག་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་ནི་དཀར་པོའོ། །རྒྱས་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་ནི་སེར་པོའོ། །སྡང་བ་དང་སྦྱུགས་པ་དང་གསད་པ་ལ་ནི་ནག་པོའོ། །དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །རྒྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཅན། །དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །ཞེས་སོ། །བསམ་པ་ཡང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་སེམས། །རྒྱས་ལ་རངས་པའི་ཡིད་དུ་བྱ། །དབང་གི་ལས་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲག་ལ་ཁྲོ་བས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །ཨོཾ་ཧིནྡེ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
那会变得迷惑，像那样对舌头的污垢等等念诵上部的咒语，然后在额头上点上吉祥痣，又会变得和以前一样。以那些口诀的方式，如果投入战争等，就会变成胜利者，这样来显示。嗡 牟等两个咒语要从第三十四章节中区分开来。那样虽然多，但也要简略地归纳并区分开来。嗡 牟尼 嘎 悉 牟尼 哇悉 牟尼 哈塔 朗 嘎拉 嘿 帕特。切给摩 牟 哈 哈塔 班达 米 梭哈。这样做了就是束缚。嗡 嘎嘎 哈 恰 嘎嘎 茹杰 冈 宾多 巴哈 瑞尼 切给摩 班杂 威当 格热斯 匝 哈 嘎恰 亚塔 苏康 帕特，这样念诵就是驱逐。这些
的仪轨要用之前所说的口诀来配合。像这样经常念诵，就会那样变化。这两件事是这样说的：用龙的手印。等等这样说，这里的手印是咒语的本尊们。因为做着和本尊无分别的事业，所以也称咒语为手印。歌的自性的手印就是歌的手印。用近似的象征，像这样乌鸦面或者其他的瑜伽士也要和歌的咒语的念诵和合。其中乌鸦面是束缚。猫头鹰面是寂静。狗面是增益。猪面是驱逐。阎罗稳固母是束缚。阎罗使者女是分离。阎罗獠牙者是杀戮。阎罗摧毁母是驱逐，那些根据事业的差别，颜色等也特别地变化，也会做其他的事业。其中寂静是白色。增益和束缚是黄色。憎恨和施法和杀戮是黑色。怀柔和勾招是红色，也这样说过。寂静是慈眼之相。增益是金刚莲花。怀柔是毗卢遮那佛的位置。金刚忿怒是现行。这样。想法也要和事业相随顺地掌握，也这样说过。寂静是寂静的心。增益要做高兴的心。怀柔的事业是聚集。猛烈要用愤怒来极力成办。嗡 欣得 这样说

【英语翻译】
That will become confused, and like that, reciting the above mantra on the dirt of the tongue, etc., and making a mark on the forehead, it will become the same as before. By those methods of secret instructions, if one enters into battle, etc., it will become victorious, and it will be shown like that. The two mantras, such as Om Mu, etc., should be distinguished from the thirty-fourth chapter. Although there are many like that, they should also be briefly summarized and distinguished. Om Muni Ka Si Muni Va Si Muni Hatha Lam Gala Hi Phet. Che Ge Mo Mu Ha Hatha Bandha Mi Svaha. Having done that, it is binding. Om Ka Ka Ha Khra Ka Ka Rutte Kam Bindho Paha Rini Che Ge Mo Vajra Vitam Gris Tsa Ha Gatscha Yatha Sukham Phet, reciting like that is expulsion. These
rites should be combined with the previously mentioned secret instructions. If one recites constantly like this, it will change in that way. These two actions are spoken like this: with the mudra of the Naga. Etc., it is said like this, here the mudra is the deities of the mantra. Because they perform actions that are inseparable from the deities, the mantra is also called a mudra. The mudra of the nature of song is the mudra of song. With an approximate symbol, like this, the crow-faced one or other yogis should also combine with the recitation and union of the mantra of song. Among them, the crow-faced one is binding. The owl-faced one is pacifying. The dog-faced one is increasing. The pig-faced one is expelling. Yama Stable Mother is binding. Yama Messenger Woman is separating. Yama with Fangs is killing. Yama Destroyer Mother is expelling, those according to the differences of actions, colors, etc., also change especially, and will also do other actions. Among them, pacifying is white. Increasing and binding are yellow. Hating and cursing and killing are black. Subjugating and attracting are red, it is also said like that. Pacifying is the aspect of a loving eye. Increasing is vajra lotus. Subjugating is the position of Vairochana. Vajra Wrathful is manifest action. Like that. Thoughts should also be grasped in accordance with the actions, it is also said like that. Pacifying is a peaceful mind. Increasing should be done with a joyful mind. The action of subjugating is gathering. Fierce should be accomplished with anger. Om Hinde, it is said

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་སྔགས་ནི་དག་བཅིང་པའོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅིང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གིའོ། །ད་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདི་ལས་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བའམ། གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ལས་བསྟན་པ་ནི་འདིར་བསྟན་པ་དང་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དག་གི་ཡང་ངོ༌། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཆོ་ག་སྟེ་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་
༄། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྦྱར་བ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷག་མའོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བོ་དེ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་པའོ། །དེའི་རྐང་པའི་པགས་པ་དང་རྫས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡོང་རོས་སོ། །ཉན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལིག་བུ་མིག་གོ །མིག་སྨྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་མིག་སྨན་ནོ། །རྡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུ་ཟིའི་རྡོའོ། །དམར་པོ་ནི་གུར་ཀུམ་སྟེ། དེ་དག་ཆ་མཉམ་པར་མིའི་ཁྲག་གིས་བཏགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་ལིག་བུ་མིག་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གུང་དུའང་བཏགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུའོ། །ལན་མང་དུ་སྔལ་པ་ནི་རྫས་བདུན་པོ་དང༌། ལིག་བུ་མིག་ལ་སོ་སོར་ལན་བདུན་བསྐམ་ཞིང་སྦལ་བའོ། །ཨ་མྲའི་རིལ་བུར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་བདུན་གྱི་རིལ་བུ་ཙནྡན་དམར་པོའི་ཆུས་རློན་པར་བྱས་པའོ། །ལིག་བུ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྐམ་པོར་གཟུང་ངོ༌། གྲིབ་མ་ལ་བསྐམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་ནས་ཉི་མ་ལ་བསྐམས་པ་སྟེ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཞེ་ན། ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མ་ནི་ཟངས་ཏེ། མན་ཆ་བཞི་དང་ར་ཏི་ལྔའོ། །ཟླ་བ་ནི་དངུལ་ཏེ་ར་ཏི་གསུམ་དང་བཅས་པའི་མན་ཆ་གསུམ་མོ། །སྲེག་བྱེད་ནི་གསེར་ཏེ་ར་ཏི་བདུན་ལྷག་པའི་མན་ཆ་བཞིའོ། །དབུས་སུ་བཅུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་དུ་རིལ་བུ་གཞུག་པ་སྟེ། དང་པོར་ནི་གསེར་གྱིས་དྲིལ་ལོ། །གཉིས་པར་ནི་དངུལ་གྱིས་སོ། །གསུམ་པར་ནི་ཟངས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། གསེར་དང་རི་བོང་ཅན་དང་ནི། །འ

【汉语翻译】
等歌曲的咒语是束缚清净的。嗡 赞巴纳（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhana，汉语字面意思：嗡，赞巴纳）等是束缚所有（事物）共同的（咒语）。现在瑜伽士们的等，瑜伽士是指具有此处所说的瑜伽，或者其他所说的天神瑜伽的人。从事业所说的是指此处所说和其他地方所说的。什么呢？是仪式，即书写等的
༄། 事业的集合。如是等是之前所加的，是对于应当知道等的补充。嗡 赞巴尼（藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhani，汉语字面意思：嗡，赞巴尼）等的咒语，也应当按照咒语的词义来观察事业。嗡 拿摩（藏文：ཨོཾ་ན་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo，汉语字面意思：嗡，拿摩）等的事业，之前已经说过了。勇士等说的是成就八足丸，吉祥勇士面向那个方向，是指面向敌方的战场。应当一起拿取那个（动物）的脚皮和药物。玛纳是指踯躅花。念巴是指小檗。眼药是指无垢的眼药。石头是指猫儿眼石。红色是指藏红花，这些等分用人血混合。像这样，小檗也用它来混合。再次等，红檀香是指红檀香的水。多次浸泡是指七种药物和小檗，分别干燥和浸泡七次。做成庵摩罗果丸是指用红檀香水湿润七种药物的丸。小檗是指这里取干燥的。在阴凉处干燥是指用布盖住，在阳光下晒干，与特别安住等相关联。如何变化呢？太阳等，太阳是指铜，四曼且和五拉底。月亮是指银，三曼且和三拉底。焚烧者是指金，四曼且和多余的七拉底。放入中间是指在那些（金属）中放入丸，首先用金包裹，其次用银，第三用铜。那也说了，黄金和有兔者，

【英语翻译】
The mantras of songs such as are the pure binding. Oṃ Jambhana (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhana，汉语字面意思：嗡，赞巴纳) etc. are common to all bindings. Now, the yogis etc., the yogi is the one who possesses the yoga taught here, or the yoga of the deity spoken of elsewhere. What is taught by karma is what is taught here and elsewhere. What is it? It is the collection of rituals, i.e., writing etc. Thus, etc. is what was added before, it is a supplement to what should be known etc. The mantra of Oṃ Jambhani (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jambhani，汉语字面意思：嗡，赞巴尼) etc. should also be observed in accordance with the meaning of the words of the mantra. The karma of Oṃ Namo (藏文：ཨོཾ་ན་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo，汉语字面意思：嗡，拿摩) etc. has already been explained. The hero etc. speaks of accomplishing the eight-legged pill, the glorious hero facing that direction means facing the enemy's battlefield. The skin and substances of that (animal)'s feet should be taken together. Mana is rhododendron. Nyanpa is barberry. Eye medicine is the immaculate eye medicine. Stone is cat's eye stone. Red is saffron, these should be mixed in equal parts with human blood. In this way, barberry should also be mixed with it. Again etc., red sandalwood is the water of red sandalwood. Repeated soaking means the seven substances and barberry, dried and soaked seven times separately. Making amla pills means moistening the pills of the seven substances with red sandalwood water. Barberry means taking it dry here. Drying in the shade means covering it with a cloth and drying it in the sun, it is related to staying especially etc. How does it change? Sun etc., sun is copper, four manchas and five ratis. Moon is silver, three manchas with three ratis. Incinerator is gold, four manchas with seven extra ratis. Putting in the middle means putting the pill inside those (metals), first wrapping it with gold, second with silver, and third with copper. That was also said, gold and the one with the rabbit,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བྱེད་ར་ཏི་ཐུབ་གསུམ་དམར། །བཅས་པའི་མན་ཆ་རིགས་གསུམ་བཞིས། །རི་ལུ་རིམ་བཞིན་དཀྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སར་མ་རྒྱལ་ལོ། །ལྷག་པར་གནས་བ་ནི་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། རྡུལ་ཆོན་ནམ་བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཅི་ནུས་ཀྱིས་རྐང་པ་བརྒྱང་པའི་སྔགས་བཟླ་བའོ། །ཞལ་དུ་བཅུག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་གཞན་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམས་པའི་ཁར་བཅུག་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཀབ་སྟེ་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བྱས་པའི་རིག་པ་སྟ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་གསལ་བར་བཟླས་བས་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པར་བཟླས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བཟང་པོ་རྙེད་པ་དང་ཁར་བཅུག་སྟེ། བསྒྲུབས་ན་མཚན་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ནི་དེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་ཀྱིས་རིལ་བུ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ། །སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རི་མོ་དཀར་ནག་དུམ་བུ་སོ་སོར་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་དཀར་ནག་སྟེ་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རི་མོ་དཀར་ནག་གི་ཆ་རྣམས་སོ་སོར་དབྱེ་བའོ། །དཀར་ནག་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་ན་ག་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་དེ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་བྱའོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕུང་པོར་བྱ་ཞེ་ན། ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་དཀར་པོའི་ཆ་དང་ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་ལྷན་ཅིག་བྱའོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་དུམ་བུ་ནག་པོར་རོ། །དེ་ལ་ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞིག་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་མདོག་དུང་འདྲ་བས་ཤཾ་ཁ་པུཥྤ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གླགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལེའུ་གསུམ་པར་དབང་པོ་ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རྩ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཞིག་དབང་པོ་དང་ཉེ་བ་ལག་སོར་འདྲ་བས་ན་དབང་པོའི་ལག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཁ་ཅིག་ནི་རྟའི་དཱུར་བ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ལ་ལ་ནི་དབང་པོའི་མིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཞན་དག་ལ་ནི་མཆན་ཁུང་གི་དྲི་མ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟང་དེ་དེ་
༄། །དག་ཀྱང་དུམ་བུ་དག་དང་ཆ་སྙོམས་ཏེ་བཟུང་ལ། 

【汉语翻译】
涂抹红色三种药，即拉地、图巴、图三（藏药名）。加上三种四类成分的药材，按顺序缠绕药丸。如是说。所谓“胜”，并非指普通的胜利。特别是安住于，加持，即与坛城相关的金刚空行瑜伽士，在禅定中，或在粉末坛城或画像坛城中，用鲜花等如法供养后，尽力念诵八足咒。所谓“放入嘴中”，是指在其他日子里，观想自己为金刚空行母，放入嘴中，用左手盖住，念诵咒语。如其所说，所谓“明王的国王”，是指观想自己为金刚空行母的明，即具有手印，清晰念诵八足咒，即为国王。也就是说，念诵六个月，没有数量的限制，之后念诵一百万遍，获得好的梦兆，放入嘴中，如果修持，一夜之间就能成就。或者，所谓“明”，是指金刚亥母的咒语，所谓“国王”，是指用它装饰的金刚空行母的咒语，用它修持药丸也没有过失。所谓“蛇王”等，所谓“黑白花纹分开”，是指白色和黑色，即蛇身花纹的黑白部分分别分开。所谓“黑白分别知”，是指将分开的黑白部分不混合，分别分成两堆。与什么一起堆积呢？所谓“香花”等，即白色部分的药材和香花一起堆积。黑沉香和黑色部分一起堆积。其中，所谓“香花”，是一种特殊的药物，花朵的颜色像海螺一样，所以被称为香花，人们这样称呼它。例如，第三品中，所谓“感官之手”，也是因为某种根的特殊之处，接近感官，像手指一样，所以被称为感官之手，有些人说是马的阴茎，有些人说是感官的眼睛，还有些人说是腋下的气味。黑沉香，众所周知，也是和那些部分均等地拿取。

【英语翻译】
Apply red three medicines, namely Rati, Tuba, and Tu Sum (Tibetan medicine names). Add three types of four categories of ingredients, and wrap the pills in order. Thus it is said. The so-called "Victory" does not refer to ordinary victory. Especially abiding in, blessing, that is, the Vajra Yogini yogi associated with the mandala, in meditation, or in the powder mandala or painted mandala, after offering flowers and so on in accordance with the Dharma, recites the eight-legged mantra to the best of their ability. The so-called "putting it in the mouth" means that on other days, visualize oneself as Vajra Yogini, put it in the mouth, cover it with the left hand, and recite the mantra. As it is said, the so-called "King of Vidyas" refers to the Vidya of visualizing oneself as Vajra Yogini, that is, having mudras, clearly reciting the eight-legged mantra, which is the king. That is to say, recite for six months, without a fixed number, and then recite a million times, obtain good dream omens, put it in the mouth, and if you practice, you can achieve it in one night. Or, the so-called "Vidya" refers to the mantra of Vajravarahi, the so-called "King" refers to the mantra of Vajra Yogini decorated with it, and there is no fault in practicing the pills with it. The so-called "Snake King" and so on, the so-called "separating black and white patterns" refers to white and black, that is, separating the black and white parts of the snake's body patterns. The so-called "knowing black and white separately" means that the separated black and white parts are not mixed, but divided into two piles separately. What should be piled together with? The so-called "Fragrant Flower" and so on, that is, the white part of the medicine and the fragrant flower are piled together. Black agarwood and the black part are piled together. Among them, the so-called "Fragrant Flower" is a special medicine, the color of the flower is like a conch, so it is called Fragrant Flower, and people call it that way. For example, in the third chapter, the so-called "Sense Organ Hand" is also because of the special nature of a certain root, it is close to the sense organ and looks like a finger, so it is called Sense Organ Hand, some people say it is a horse's penis, some people say it is the eye of the sense organ, and others say it is the smell of the armpit. Black agarwood, as is well known, is also taken equally with those parts.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་སྔགས་བཟླ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའམ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདུག་པ་གཉིས་ལ་བཟླས་ནས་སྣམ་བུ་ལ་བདུག་གོ་ཞེས་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་ལྟར་བཟླས་ནས་བདུག་པའི་དུས་སུ་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཟླས་པའོ། །སྣམ་བུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐར་མ་རྒྱལ་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་རས་བལ་རྨེལ་བ་དང༌། སྣལ་མ་བཀལ་བ་དང་ཐགས་བཏགས་པ་དག་བྱའོ། །དེ་གྱོན་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་གསུམ་ལ་བསྒྲུབས་པ་དང༌། བདུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བདུགས་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྱོན་པ་ནི་ལུས་ལ་དཀྲིས་པའོ། །སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་སྔ་མ་ཉིད་ཡང་ཁྲི་བཟླས་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྣམ་བུ་ཡང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣམ་བུ་དཀར་པོ་ལ་ཡང་དོའི་དུས་སུ་བདུག་པ་དཀར་པོའི་ཆས་བདུགས་ཤིང་ཡར་ངོའི་དུས་སུ་གྱོན་ལ་བཟླ་བ་དང༌། སྣམ་བུ་ནག་པོ་ལ་ཡང་མར་ངོའི་དུས་སུ་བདུག་བ་ནག་པོའི་ཆས་བདུག་ཅིང་དུས་དེ་ཉིད་དུ་གྱོན་ལ་བཟླའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཡར་ངོ་ལ་བསྒྲུབས་པའི་སྣམ་བུ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ལ་བསྒྲུབས་པ་ནི་ནག་པོ་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གང་ལ་འདོད་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པའི་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིའོ། །དུ་བ་མེད་པར་བསྲེགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོལ་བས་བསྲེགས་པའོ། །ཞིབ་མོར་བཏགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དེ་ནས་ལིག་བུ་མིག་དལ་བུས་བླངས་ལ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་ན་མུན་ནག་གི་ནང་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་
༄། །མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་མཆོག་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱིམ་གྱི་མེ་ཏོག་ནི་སྒྲོན་མའོ། །མཆོག་ནི་ཟད་པ་མེད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བའོ། །རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་

【汉语翻译】
念诵不足两万四千的咒语，被称为金刚亥母心咒或近心咒，通过瑜伽念诵两次后，用烟熏布，这是剩余的部分。然后该做什么呢？在“之后”等词中，像之前一样念诵，在熏香的时候也念诵八百遍。关于制作布料，说“在吉祥星三星时”，即在吉祥星时，进行梳理棉花、亚麻，纺纱和织布等工作。关于“穿上它”这句话，“它”指的是在吉祥星三星时制作的，用两次烟熏过的，以及念诵咒语的那个。穿上指的是缠绕在身上。念诵十万遍咒语指的是再次念诵之前的咒语十万遍。成就指的是与隐身结合。制作白色和黑色布料的原因是，关于“朝向白色和黑色”，即白色布料在满月时用白色材料熏香，并在上弦月时穿上并念诵；黑色布料在下弦月时用黑色材料熏香，并在同一时间穿上并念诵。有些人说，在上弦月制作的布料被称为白色，同样，在黑色月制作的布料是黑色的，但颜色并没有改变。关于“对什么有欲望，就会对什么有欲望”，这指的是如果遵循誓言和戒律等。修行者可以享用自己渴望的对象，如国王的女儿等。关于“它的”，指的是蛇王本身的。“无烟燃烧”指的是用煤炭燃烧。“仔细研磨”指的是从那里用眼慢取青稞，磨成粉末，念诵金刚亥母心咒等咒语十万遍后涂在眼睛上，即使在黑暗中也能看到一切。

【英语翻译】
The mantra recitation that is less than twenty-four thousand is called the essence or near-essence of Vajravarahi. Through yoga, recite it twice and then fumigate the cloth. This is the remainder. Then what should be done? In the words "afterwards" and so on, recite as before, and also recite eight hundred times during the fumigation. Regarding the making of cloth, it is said, "At the three auspicious stars," that is, at the auspicious star, perform the work of combing cotton and flax, spinning yarn, and weaving. Regarding the phrase "wearing it," "it" refers to that which was made at the three auspicious stars, fumigated with two fumigations, and the mantra was recited. Wearing refers to wrapping around the body. Reciting the mantra one hundred thousand times refers to reciting the previous mantra again one hundred thousand times. Accomplishment refers to combining with invisibility. The reason for making white and black cloth is, regarding "towards white and black," that is, white cloth is fumigated with white materials during the waxing moon, and worn and recited during the waxing moon; black cloth is fumigated with black materials during the waning moon, and worn and recited at the same time. Some say that the cloth made during the waxing moon is called white, and similarly, the cloth made during the black moon is black, but the color is not changed. Regarding "whatever one desires, one will have desire for," this refers to following vows and precepts, etc. The practitioner can enjoy the object of his desire, such as the king's daughter, etc. Regarding "its," it refers to the serpent king himself. "Burning without smoke" refers to burning with charcoal. "Grinding carefully" refers to taking barley slowly from there with the eye, grinding it into powder, and reciting the Vajravarahi heart mantra and other mantras one hundred thousand times and applying it to the eyes, so that even in the darkness, everything can be seen.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའོ། །ས་བུམ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བུམ་པའོ། །ཁམ་ཕོར་ནི་ཐོད་པའོ། །གཏེར་དུ་སྦ་བ་ནི་སའི་འོག་ཏུ་གཞུག་པའོ། །རུལ་ཞིང་ཟགས་པ་ནི་སྦྲུལ་དེའི་ལུས་རུལ་བའོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཏོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་ཐོད་པའོ། །བདར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུའམ་སྣོད་ཀྱི་ཐོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུམ་བུ་དང་ཕན་ཚུན་དུ་སྡུད་པའོ། །ཐིག་ལེ་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱེ་མས་དཔྲལ་བར་བསྐུ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གྲིབ་མའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གང་གི་ལུས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྐྲ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྲའི་རི་མོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་རྩེ་མོ་འདུས་པའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་མཛེས་པའོ། །གྲིབ་མ་བདུན་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་གྱི་ལུས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གྲིབ་མའོ། །དྲིའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཏེ། གང་གི་ལུས་དེ་དག་གི་ལུས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྨ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྨའི་སྒྲ་ནི་ནང་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ནད་མེད་པ་ཡིན་གྱི་རྨ་སྲོལ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སྨྲ་བའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ནི་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྐྱེད་པ་ངེས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་དང༌། གཙུག་ན་ནོར་བུ་དང༌། བྱམས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལྟར་ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་བཏང་གིས་སུ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྔར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་

【汉语翻译】
这显示了声音的瑜伽。吞噬之王是蛇王。土瓶是坟墓的瓶子。卡姆碗是头盖骨。埋藏宝藏是放置在地下。腐烂和滴落是那条蛇的身体腐烂。该怎么做呢？“取出”等等。“那”是指蛇的头盖骨。“擦拭”是指容器的瓶子的碎片，或者容器的头盖骨的碎片，互相收集。涂油是指用它的粉末涂抹在前额上。那会变成什么呢？“阴影”等等，即变得不可见。现在讲述第七生的成就。“谁的”等等。任何人的身体，是指剩余的部分。头发向右盘旋，是指头发的纹路向右盘旋，并且具有顶端聚集的特征。令人愉快的是美丽。七个阴影是与七生的身体相符的阴影。香的身体是指具有香味的身体，即那些身体具有香味的身体被称为香的身体。“无伤”中，“伤”指的是内部没有东西，指的是没有疾病，而不是没有伤口。说真话是指说对众生有益的话。女神是指召唤。成就将会实现，是指那是他身体的肉的剩余部分，成就是指在空中飞行等等。此外，这是第七生的特征。产生并确定存在是指具有身体等的快乐。像菩萨一样，是因为具有利他之事的集合，菩萨像云的力量，顶上的珍宝，慈爱的力量等等。

【英语翻译】
This shows the yoga of sound. The king of gluttony is the king of snakes. The earth vase is the vase of the cemetery. The kam bowl is the skull. Burying treasure is placing it underground. Rotting and dripping is the rotting of that snake's body. What should be done? "Taking out" and so on. "That" refers to the skull of the snake. "Wiping" refers to the fragments of the container's bottle, or the fragments of the container's skull, collecting each other. Applying the dot refers to applying its powder to the forehead. What will that become? "Shadow" and so on, that is, becoming invisible. Now the accomplishment of the seventh birth is spoken of. "Whose" and so on. Whichever person's body, that is, the remainder. Hair coiled to the right refers to having hair patterns coiled to the right and having the tip gathered. Pleasing is beautiful. The seven shadows are the shadows that correspond to the bodies of the seven births. The fragrant body refers to the body with fragrance, that is, those bodies whose bodies have a pleasant fragrance are called fragrant bodies. In "without wound," the word "wound" refers to having nothing inside, referring to being without disease, not without a trace of a wound. Speaking the truth refers to speaking what is beneficial to sentient beings. Goddess refers to summoning. Accomplishment will be achieved, refers to that being the remainder of the flesh of his body, accomplishment refers to flying in the sky and so on. Furthermore, this is the characteristic of the seventh birth. Generating and definitely abiding refers to having the happiness of body and so on. Like a Bodhisattva, it is because of having the collection of altruistic deeds, a Bodhisattva like the power of clouds, the jewel on the crown, the power of loving-kindness, and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའི་ལུས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་ལས་བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་འབྱུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མདུན་དུ་བདར་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལྷགས་ནས་མདུན་དུ་བདར་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་ཕབ་ནས་མཆོད་ཅིང་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་རྡ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། འདི་ལྟར་ཉི་མ་གང་ལ་ཤི་བའི་ཉི་མ་དེ་ལ་གནས་དེར་ཐོག་ལ་སོགས་པ་འབབ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་མཐུ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་རོའོ། །གོམས་པར་བྱ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ་འབྱུང་གནས་ནི་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཅེ་སྦྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པའོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་ཤེས་ནས་སོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདིས་ན་སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྔགས་སམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་དོ། །ལས་འདིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་
༄། །པོ་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་དད་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པར་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གླུའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྒོམས་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“加持”的意思，直到“给予利益”之间。 “如同释迦牟尼”的意思是，为了使由尸体产生的形相也能给予利益，而迅速地进入涅槃。有些人说，从这布施身体所产生的我的功德，愿一切众生成就佛果，以此功德完全回向的真实加持力来加持众生，就称之为“加持”。“于前供养且圆满具足”的意思是，对于那尸体本身，兜率天等的天子们降临，于前供养，降下鲜花和焚香等的雨，进行供养，并发出“胜利！胜利！胜利！”的声音，以及大鼓等的声音，进行圆满的供养。如同在哪一天死去，在那一天，那个地方降下冰雹等，具备这些，就称之为“于前供养且圆满具足”。又说了第七生的威力，如“那女神是”等等，那是指尸体。“因为串习，所以是功德”，即“生处”是产生那些的。“且净”等等是容易理解的。“修行者极度安住”的意思是，瑜伽士的身体等极度调伏。“如是知晓仪轨之后”的意思是，知晓那身体利益一切众生之后。“自己的心髓”的意思是，金刚空行母的心髓，即二十二个字母。“以此近似表示，那么先前所示的金刚亥母的咒语，或薄伽梵的近心咒来修持，也没有过失。以此事业，一切也都能成就，修行者以具足智慧和信心，通过修习和念诵来成就。歌的咒语一切都是先前所示的咒语集合。完全结合是事业的仪轨，即修习和念诵等等。阐明此意义的论典集合是次第分别的第六（品）。大续之王吉祥金刚空行母的解释中，第六品的解释完毕。 །།
第六品的解释。

【英语翻译】
“Blessing” means, up to “giving benefit.” “Like Shakyamuni” means that in order to make the form arising from the corpse also give benefit, one quickly enters nirvana. Some say that from the merit I have generated from this giving of the body, may all sentient beings attain Buddhahood, and by the power of the truth of completely dedicating this merit, blessing sentient beings, that is called “blessing.” “Offering in front and being perfectly complete” means that for that corpse itself, the sons of the gods of Tushita and others descend, offer in front, rain down showers of flowers and incense, make offerings, and utter the sounds of “Victory! Victory! Victory!” and the sounds of large drums and others, making perfect offerings. Just as on the day of death, on that day, hail and the like fall in that place, possessing these, that is called “offering in front and being perfectly complete.” Furthermore, the power of the seventh birth is spoken of, such as “That goddess is,” etc., that refers to the corpse. “Because of habituation, therefore it is merit,” that is, the “place of origin” is what produces those. “And purify,” etc., is easy to understand. “The practitioner abiding perfectly” means that the yogi's body, etc., is extremely subdued. “Having thus known the ritual” means that having known that the body benefits all sentient beings. “One's own essence” means the essence of Vajra Dakini, that is, the twenty-two letters. “By this approximate representation, then there is no fault in practicing with the mantra of Vajravarahi previously shown, or with the near-heart mantra of the Bhagavan. By this action, everything can also be accomplished, and the practitioner, endowed with intelligence and faith, accomplishes it through practice and recitation. All the mantras of the song are the collection of mantras previously shown. Complete combination is the ritual of the action, that is, practice and recitation, etc. The collection of treatises that clarify this meaning is the sixth (chapter) that is sequentially divided. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the sixth chapter is complete. །།
Explanation of the Sixth Chapter.

============================================================

